Here are the lyrics and the for the song "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 movie The Gentleman . This song is famous for its poetic Urdu vocabulary and the "movie title" riddle within the verses.
Symbolizes modesty and protection. In poetry, it keeps a flawless beauty hidden from envious eyes.
The song is sung by the legendary playback singer Kumar Sanu .
Chehre pe chehra daliye Cast a mask upon your face (referring to the veil) Dil pe kya zaroorat hai Why is there a need upon the heart? Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Chalta phirta gharahi haseeno ka chaman You are a walking garden of beauties... Mausam kahan se laya jaye From where can such a season be brought? chand se parda kijiye lyrics english translation best
Chand Se Parda Kijiye Movie: Mughal-e-Azam (1960) Music Director: O.P. Nayyar Singer: Lata Mangeshkar Lyrics: Shakeel Badayuni
In the first stanza, her hair and lips are described as the source of fragrance and spring. The flowers are warned against because they lack their own beauty compared to her. In the second stanza, her simplicity is called bemisaal (unparalleled). She is urged to hide from herself, implying her own reflection would fall in love with or envy her beauty. 4. Cosmic Influence
हाँ, फूल से पर्दा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर Here are the lyrics and the for the
This song is a perfect representation of popular Bollywood romance in the 1990s. It was featured in the film Aao Pyar Karen starring Saif Ali Khan and Shilpa Shetty and remains a go-to track for anyone who loves old Hindi music. The music video famously features the lead actors in a beautiful, scenic setting, perfectly matching the song's dreamy and romantic vibe.
Raat ki chaabi khodiye Turn the key of the night Din ka taala lagayiye Put the lock on the day Hum tumhe dekh kar yahi sochen Seeing you, we think only this: Kya zulfon ke saaye mein In the shade of your tresses, Sooraj ko sulaaya jaye Can the sun be lulled to sleep?
Hans de aap agar ban jaaye daastaan Hans de aap agar ban jaaye daastaan Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan Rab se parda kijiye Rab se parda kijiye Kahin chura na le chehre ka noor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor In poetry, it keeps a flawless beauty hidden
The singer addresses his lover using two deeply respectful terms:
Below is the complete, high-quality English translation of the lyrics, along with an in-depth breakdown of its poetic meaning, metaphors, and cultural context.
Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma... Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi.